Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

17 août 2005

Ponçage

medium_souris_poncage.jpg

Bricolage

medium_souris_bricolage1.jpg
medium_souris_bricolage2.jpg
medium_souris_bricolage3.2.jpg

16 août 2005

Pas de rodéo au supermarché, faut pas charrier

medium_souris_supermarchec.2.jpg

[ A vouloir pousser son caddy façon je-suis-une-jeune-dynamique-qui-sait-ce-qu'elle-veut, on finit par révéler son inexpérience ]

A bon, qui caddy ça ?

Lecture de Harry Potter and the Half-Blood Prince

medium_souris_harry_potter.2.jpg

[ les numéros de pages font référence à l'édition américaine ]

Harry Potter and the Half-Blood Prince est génial, comme le début de la saga. Ce volume est le lieu de nombreuses révélations et de sauts dans le passé, l'action étant surtout concentrée dans les 100 dernières pages. Le lien se tisse entre les tomes de la série, de nouvelles données éclairent les aventures passées d'un jour nouveau. Ce nouveau roman est (trop?) rapide à lire puisqu'il garde le style fluide des anciens tomes sans en conserver le nombre encyclopédique de pages...

Mais la fin est si triste ! J'attends avec impatience le dernier volet de la série en même temps que je le redoute (pourquoi toutes les bonnes choses doivent-elles avoir une fin ?). Et allons-y de notre petite prédiction -qui doit être aussi juste que celles de Mme Trelawney, ce qui n'est pas peu dire :  Je pense que Harry sera assassiné en même temps qu'il exterminera Voldemort. (vous noterez l'emploi de deux verbes différents : Harry est tué tandis que Voldemort est exterminé comme de la vermine).

Une question : l'édition américaine donne-t-elle le même texte que l'édition anglaise ? Cette interrogation a priori idiote a été soulevée par une copine qui me dit avoir remarqué des expressions et orthographes différentes, par exemple pour le mot "voisin" orthographié neighbor et non neighbour. Et j'ai remarqué que le verbe "cry" est employé pour "crier" et non pour "pleurer", ce qui me paraissait être une faute en anglais (je revois la prof d'anglais : Attention ! faux amis). Quelqu'un a-t-il une réponse ?